Tuesday, November 8, 2011

Dự án dịch thuật Tiểu Sử Steve Jobs


Dự án dịch thuật
     Trong những tiết học tiếng Anh, có một kỷ niệm khó quên về một người thầy đã làm cho bản thân tôi nhớ mãi.


Trong tiết giảng đó, sự đặc biệt mà chúng tôi học chính là về một bài thơ của tác giả Victor Huygo, tuy nhiên, những gì được viết trong sách giáo khoa chỉ làm cho tôi cảm thấy như mơ màng giữa một sa mạc khốc nghiệt.




Chính trong giây phút ấy, người thầy của tôi đã ngâm nga một đoạn thơ lục bát và tôi cứ tưởng như trang sách mình để trước mặt đã được chuyển sang một thế giới khác.


Trong dịch thuật, cái quan trọng của một tác phẩm khi ra đời đó chính là nó được xem như là một đứa con của riêng người dịch.
Việc tạo ra, nhào nặn một câu chữ, một đoạn văn, một ngữ cảnh, một khái niệm là cả một cuộc phiêu lưu đầy mới mẻ mà bất kỳ ai cũng đều hứng thú.


Nhưng sự lạc lối hay tính tự tôn tùy thuộc vào mỗi một con người và sự thành bại của mỗi một tác phẩm là sự đau đớn không nguôi của người dịch.


Tôi không phải là một người ngẫu hứng và đầy hoài niệm, và tôi thích nhìn qua tấm gương tương phản và tự soi rọi lấy những gì mà bản thân xem như chân lý. Đôi lúc tôi cảm thấy bản thân nhỏ bé, nhưng sự nhếch nhác đó là do chính suy nghĩ tạo ra. Bởi hãy tự xem bản thân mình như một loài hoa, ta vươn lên đón lấy ánh mặt trời, ta khoe sắc giữa bộn bề loài hoa khác, và ta là ta trong tâm tưởng của mình.

No comments:

Post a Comment